Grande contenitore in legno per l'acqua usato per lavare i panni e per fare il bagno. In basso aveva un foro chiuso con un tappo in modo da poterla svuotare a lavoro ultimato.
Il video riporta esperienze di vita legate all'uso dell'acqua prima dell'arrivo dei rubinetti in casa. Le immagini sovrapposte aiutano a comprendere il racconto della bisnonna Dolores che si esprime in dialetto.
I termini meno usuali sono spiegati nel glossario e linkati a fondo pagina: bugàda, celéti, crazidèi, seciàr, brènta, pizeghìn.
La localizzazione in mappa si riferisce alle fontane e lavatoi citati, ormai scomparsi.
Il pane vecchio è un ingrediente della "pinza", perciò se ti do un po' di "pinza" ti ho reso il pane che mi hai prestato. Lo si dice quando si dà qualcosa in cambio di ciò che si è ricevuto in precedenza, ma anche come ammonimento quando si presta qualcosa.
Variante:
Chi ha già problemi attira ulteriori problemi. Il senso del proverbio è simile all'italiano "piove sul bagnato".
Nel dialetto della Valle di Cavedine si usa più "dré" rispetto a "drio".
questi termini vengono usati spesso anche col significato di "dopo, in seguito" in particolar modo "dréghe": "che bevo dréghe el cafè", ma assume anche significati diversi
"dar dré " = consegnare
"darghe dré" = sbrigarsi