Il video riporta esperienze di vita legate all'uso dell'acqua prima dell'arrivo dei rubinetti in casa. Le immagini sovrapposte aiutano a comprendere il racconto della bisnonna Dolores che si esprime in dialetto.
I termini meno usuali sono spiegati nel glossario e linkati a fondo pagina: bugàda, celéti, crazidèi, seciàr, brènta, pizeghìn.
La localizzazione in mappa si riferisce alle fontane e lavatoi citati, ormai scomparsi.
Il pane vecchio è un ingrediente della "pinza", perciò se ti do un po' di "pinza" ti ho reso il pane che mi hai prestato. Lo si dice quando si dà qualcosa in cambio di ciò che si è ricevuto in precedenza, ma anche come ammonimento quando si presta qualcosa.
Variante:
Chi ha già problemi attira ulteriori problemi. Il senso del proverbio è simile all'italiano "piove sul bagnato".
Nel dialetto della Valle di Cavedine si usa più "dré" rispetto a "drio".
questi termini vengono usati spesso anche col significato di "dopo, in seguito" in particolar modo "dréghe": "ghe bevo dréghe el cafè", ma assume anche significati diversi
"dar dré " = consegnare
"darghe dré" = sbrigarsi
Nella società maschilista di un tempo il fischiare non era considerato adatto a una donna; la donna che fischiava era una che si comportava da maschio, così come la donna che canta da gallo, cioè che ha un atteggiamento di supremazia. Donne di questo tipo non erano considerate una ricchezza per la famiglia, che voleva in casa una donna sottomessa.
L'immagine è tratta da p. 19 del fascicolo